朝鲜语
当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 朝鲜语 >> 正文
《中韩翻译》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    来源:william威廉亚洲官方    点击:[]

《中韩翻译》教学大纲

Chinese-Korean Translation

课程编码:08A33280 学分:2.0 课程类别:专业任选课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0

适用专业:朝鲜语

推荐教材:张敏等著,《中韩翻译教程》,北京大学出版社,2013年。

参考书目:李玉华等,《韩汉互译教程》,大连理工大学出版社,2006年。

课程的教学目的与任务

本课程的教学目的是传授汉译韩的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译韩的技能。以翻译知识为先导,汉韩语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高中韩翻译能力,使学生掌握必要的中韩翻译知识和技能,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉韩互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

课程的基本要求

1、要求学生掌握相关的词汇和习语,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

2、要求学生熟悉韩中文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉韩国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识。

3、要求学生学完本课程后,能运用翻译理论和技巧将中国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成韩语。译文达到忠实原文,语言流畅。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第1课:请柬 建议学时:4

[教学目的与要求]了解请柬的内容和文体特征及翻译技巧。

[教学重点与难点]请柬的翻译、国际会议名称的翻译以及近义词翻译辨析。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.邀请函的内容与文体特征

2.国际会议名称的翻译

3.近义词翻译辨析

4.请柬的翻译及练习

第2课:祝辞 建议学时:4

[教学目的与要求]了解并掌握祝辞的文体特点和翻译技巧。

[教学重点与难点]祝辞的翻译技巧以及讲话中的套话。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.讲话的文体特点

2.讲话中的套话

3.政府部门及国家机构的翻译

4.祝辞的翻译及练习

第3课:新闻 建议学时:4

[教学目的与要求]了解并掌握新闻报道的翻译技巧。

[教学重点与难点]新闻的翻译技巧以及句子结构的转换。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.新闻报道翻译技巧及练习

2.句子结构转换法

3.“数量”与“质量”的翻译

第4课:评论 建议学时:4

[教学目的与要求]了解评论的翻译技巧,掌握翻译中词性转换的方法。

[教学重点与难点]评论的翻译技巧以及词性转换法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.双宾语的翻译

2.翻译中的词性转换

3.宾语的转换翻译

4.评论的翻译及练习

第5课:记叙文 建议学时:4

[教学目的与要求]了解并掌握记叙文的翻译技巧。

[教学重点与难点]记叙文的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.典型词语的翻译

2.记叙文的翻译及练习

第6课:论文 建议学时:4

[教学目的与要求]了解并掌握论文的翻译技巧、助词的省略现象以及间隔号的使用。

[教学重点与难点]论文的译法及翻译中的助词省略现象。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.助词的省略

2.间隔号的使用

3.论文的翻译及练习

第7课:剧本 建议学时:4

[教学目的与要求]了解并掌握剧本的翻译技巧。

[教学重点与难点]剧本的译法以及文化名词的翻译。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.影视翻译的特点

2.电影片名的翻译

3.文化名词的翻译

4.剧本的翻译及练习

第8课:小说 建议学时:4

[教学目的与要求]了解小说的翻译技巧,熟悉和掌握使役态的翻译方法。

[教学重点与难点]小说的翻译技巧以及使役态的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.文学作品的翻译特征

2.使役态的翻译

3.小说的翻译及练习

撰稿人:翟玮琪 审核人:吴钵



上一条:《韩中翻译》教学大纲
下一条:《基础韩国语4》教学大纲

关闭


版权所有:william威廉亚洲官方-威廉希尔中文网站平台  邮编:250022