《法语口译》教学大纲
French Interpretation
课程编码:08A55430 学分:2.0 课程类别:专业任选课
计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0
适用专业:法语
推荐教材:刘和平编著,《法语口译教程》,上海外语教育出版社,2009年。
参考书目:闫素伟、绍炜译,《口译训练指南》,中国对外翻译出版公司,2007年。
课程的教学目的与任务
本课程的教学目的是使学生在正确认识翻译的性质、对象、程序、原则和方法的基础上,经过大量的口译实践,初步掌握交传原理、原则和方法,胜任基本的口译工作。通过本课程的学习,应使学生更快地提高母语和外语水平;增加学生的专业知识和百科知识储备;使学生掌握口译的基本技能。
课程的基本要求
1、能够集中精力听讲、并利用大脑强记语篇意义。
2、掌握笔记技巧,辅助理解和记忆。
3、能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右的叙述、论证或描述语体的讲话。
4、具有良好的应变能力和心态。
5、具备职业译员的基本素质。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议
第一章 口译热身训练 建议学时:8
[教学目的与要求] 了解口译职业和译员应具备的基本素质,明确口译课程和要求,特别是应做的必要准备;掌握如何听信息,注意强记听到的信息内容,能够在听完后做综述、复述和概要翻译;启动视觉和形象记忆功能帮助记忆,并将数字融入信息内容加以记忆;理解并掌握不同的记忆技巧,并体会如何借助不同的方法帮助理解和记忆。
[教学重点与难点] 纠正在台前的不雅动作,为进入口译训练扫清障碍;重点词组翻译的准确性。
[授 课 方 法] 以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。
[授 课 内 容]
第一节 挑战自我、服务他人
一、角色体会
二、译员素质
三、口译类型
四、学习口译应掌握的标准与原则
第二节 听信息与信息分析
一、听信息回答问题
二、听信息与原语综述
三、听信息与复述
四、听信息与概要翻译
第三节 信息的视觉化和形象化
一、信息的形象化、视觉化
二、形象、视觉和现实化记忆与表达
三、面对数字作出反应
第四节 逻辑推理与记忆
一、顺时记忆
二、逻辑分析与“树干式”记忆模式
三、记忆与表达
第二章 交替传译 建议学时:6
[教学目的与要求] 学会查找相关信息,逐步建立得心应手的档案资料;培养听、理解和强记能力;突出表达的准确、清晰和流畅,让译入语听众能够迅速抓住信息内容,以便及时做出反应。
[教学重点与难点] 文化差异对译文结果的影响。
[授 课 方 法] 以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。
[授 课 内 容]
第一节 主题准备与知识的获得
一、口译必备知识
二、背景材料与术语
三、充分利用网络和其他现代化信息手段
第二节 口译程序
一、理解:语言知识和认知知识补充结合的产物
二、记忆:强记理解后的内容
三、表达:译文的正确性、通畅性和可懂性
第三节 表达技巧与翻译标准
一、表达技巧
二、翻译的忠实标准
第三章 交传笔记训练 建议学时:10
[教学目的与要求] 清楚为何记笔记、记什么、如何记,摸索笔记规律,正确处理听、理解、大脑记忆和笔记的关系;掌握有稿口译技巧。
[教学重点与难点] 正确使用笔记;解决在念稿过程中与讲话人的配合和与听众的交流问题。
[授 课 方 法] 以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。
[授 课 内 容]
第一节 为什么记笔记?记什么?如何记?
一、为什么记笔记?
二、笔记内容
三、如何记笔记?
第二节 记开头、结尾、数字、符号与缩略词
一、为什么要记开头和结尾?
二、汉外数字特点
三、数字记忆
四、符号与缩略词
第三节 笔记与理解的关系
一、分析在先,笔记在后
二、记连结词和转折词
三、信息结构与“关键词”
四、笔记的多少因人而异
第四节 笔记与表达
一、用何种语言做笔记?
二、笔记、记忆与表达
第五节 有稿口译
一、有稿译前准备
二、分段技巧、重点标识
三、口语表达方式
四、肢体语言
第四章 交传综合训练 建议学时:6
[教学目的与要求] 在前面分解训练的基础上,进行技能的综合训练;运用已经学过的技能,体会口译智技能运作的难点和特点。
[教学重点与难点] 不同体裁的讲话翻译特点。
[授 课 方 法] 以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。
[授 课 内 容]
第一节 叙述类讲话
一、人物作品介绍
二、采访与报道
第二节 论述类讲话
一、国际关系、外交政策(交传,有稿口译)
二、祝词(交传,有稿口译)
三、文化、教育
四、经济、社会、
五、环保、卫生健康、
六、商务、合作谈判(模拟)
七、新闻发布会(模拟)
第三节 描述类讲话
一、公司、产品介绍
二、科普知识
复习与总结 建议学时:2
撰稿人:李真 审核人:王永康