德语
当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 德语 >> 正文
《德语口译》教学大纲
发布时间:2016年05月21日 00:00    来源:william威廉亚洲官方    点击:[]

《德语口译》教学大纲

German Interpretation

课程编码:08A44570 学分:2 课程类别:专业选修课

计划学时: 32 其中讲课:32 实验或实践: 0 上机:0

适用专业:德语

推荐教材:李逵六《德语口译教程》上海:外语教学与研究出版社. 2006

课程的教学目的与任务

该课程旨在培养学生动用已掌握的德语语文知识和听、说等基本技能,进行德汉/汉德双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、采访、谈话、致辞和报告等的口译任务。

该课程强调口译技能训练:理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声、公共演说技巧等。有意识地加强对学生公共演说能力的培养,提高学生的自信心、胆略、应变能力等心理素质。此外,该课程还强调主题知识的拓展:口译工作涉及到众多领域、众多学科,口译员要想做好某个主题的口译工作,必须对该主题能够知其然。

课程的基本要求

本课程分为三个部分:第一个部分主要以接待、游览内容为主,选取贴近实际的训练材料,使学生基本熟悉接待和游览的过程和技巧,掌握必备的语汇;第二个部分以采访、谈话为主,选取适当的材料进行训练,使学生掌握中德两国的学术交流、环境保护、外交政策等信息和相应的语言表达;第三部分主要以致辞、报告内容为主,选取适当的材料进行训练,使学生掌握中德两国的经贸、科技、金融、文化和教育等方面的信息和相应的语言表达。本课程主要训练学生在中文和德文之间的互译能力,在学习的过程中了解熟悉跨文化交际中的礼仪和规范,为日后的口译实践打下必要的基础。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一章 翻译知识一 建议学时:2

[教学目的与要求] 了解口译的目的和任务,了解口译的定义、原理和过程以及口译的种类。掌握口译过程中语言性理解、知识性理解、逻辑性理解三个层面的内容。注意口头语言和口头语言的特点,了解说话人、说话的内在逻辑和目的,善于分析,进行智力加工,最后将讲话者的思想用自己的思想来表达,在此注意语言与思维相脱离,克服母语和其他语言的干扰,抓住意义,用适当的方式来表达,同时还要注意说话的风格和口才。

[教学重点与难点] 了解口译的地位和适用范围,口译区别于书面语的语言特点

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

一.、口译的目的和任务

二、口译的定义、原理和过程以及口译的种类

三.、口头语言和口头语言的特点

四、语言与思维相脱离,克服母语和其他语言的干扰

第二章 接待旅游 建议学时:8

[教学目的与要求] 通过德汉对照练习,加强德汉双语互译训练,并且了解接待德国代表团时旅游安排程序,掌握旅游接待方面的特殊语言表达手段,及德国人感兴趣的名胜古迹和中国文化的相关内容。

[教学重点与难点] 不同情境下口译的特点及翻译技巧使用

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

第一节欢迎德国代表团

机场迎接、去酒店途中、到达酒店

第二节邀请赴宴

中国烹饪艺术

第三节北京名胜--长城

长城历史

第四节秦始皇陵兵马俑

秦始皇、古代雕塑艺术宝库

第五节看京剧

京剧的特点

第三章 翻译知识二 建议学时:2

[教学目的与要求] 了解交替翻译的特点和对译员的要求,了解交替翻译时常遇到的困难,掌握对交替翻译各个环节的训练要求,掌握作口译笔记的方法等。

[教学重点与难点] 汉德/德汉翻译语言的艺术性,信息的捕捉与记忆能力

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

一、知识要点:手势与语调、口译笔记。

二、理解能力、记忆力的训练、表达能力的培养

第四章 采访、谈话 建议学时:8

[教学目的与要求] 通过德汉对照练习,加强德汉双语互译训练,了解德国教育体制、中国环保措施、中医药等方面的内容及特殊表达手段,在此特别训练了德汉语关于数字表达的不同方式。

[教学重点与难点] 谈话类型情境下语言的运用特点与翻译技巧

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

第一节采访德国学术交流中心主席

德国教育体制及德国学术交流中心的任务

第二节中国的环境保护

环境污染来源、环境改善措施

第三节中国的中医中药

德国的中医热、亚洲传统医学介绍

第四节两代人谈欧元

欧元与欧洲的经济

第五章 翻译知识三 建议学时:2

[教学目的与要求] 了解同声翻译的困难所在,掌握一个好的译员应具备的条件,通过大量练习,学会一面捕捉发言的意义成分,一面陈述已经听到的意思,学会在什么情况下必须作代码转换,学会提炼翻译的情景特征。

[教学重点与难点] 同声传译的语言要求与翻译技巧

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

一、同声传译语言特点

二、同声翻译教学、好译员具备的条件

三、如何在同声传译过程中记录与处理信息

第六章 致辞、报告 建议学时:10

[教学目的与要求] 通过德汉对照练习,加强德汉双语互译训练,了解德奥中的经贸关系、中国市场对德国机器制造业的意义、中国实施西部大开发政策和措施、中德科技合作以及德国在华直接投资的发展与前景等方面的内容及特殊表达手段,在此特别训练了同声翻译的技巧。

[教学重点与难点] 公开致辞和报告的语言特色与翻译注意事项

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论与练习

[授 课 内 容]

第一节经济和贸易

科尔在德中经济大会的讲话、奥中官方经贸关系35年

第二节汽车和机器制造

宝马集团总裁的讲话、中国市场对德国机器制造业的意义

第三节西部大开发

关于实施西部大开发政策措施的有关情况

第四节科学和技术

张存浩主任在中的科学中心大楼竣工典礼上的讲话

第五节旅游

介绍维也纳

第六节金融和投资

德国在华直接投资的发展与前景

撰稿人:何樑 审核人:孙永春



上一条:《德语语言文学专题》教学大纲
下一条:《德语会话4》教学大纲

关闭


版权所有:william威廉亚洲官方-威廉希尔中文网站平台  邮编:250022