英语(语言文学方向)
《汉英翻译》教学大纲
发布时间:2022年12月29日 15:57    来源:william威廉亚洲官方    点击:[]

《汉英翻译》教学大纲

Chinese-English Translation


课程编码:08A11310 学分:2.0              课程类别:专业必修课

计划学时:32           其中讲课:32             实验或实践:0            上机:0

适用专业:英语

推荐教材: 张威,《理解当代中国·汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022年。

参考书目: 1. 冯庆华,《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年。

          2. 平卡姆,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。



一、课程的教学目的与任务


要求学生系统学习与充分理解习近平新时代中国特色社会主义思想,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,在知识上,强化中外时政话语对比意识,提高时政文献翻译实践能力;在素养上,强化国际传播意识,加强中国话语国际传播能力。强化基于时政文献翻译实践的理性反思意识,提高时政文献翻译与传的基础研究能力。在思想价值上,坚定“四个自信”,秉持家国情怀,树立国际视野,增强促进中外文明交流互鉴和构建人类命运共同体的使命感。


二、课程的基本要求


1掌握中国话语。学生应学习掌握以中国时政文献为代表的的中国话语基本内涵,提高中国话语的阐释能力,自觉成为中国道路、制度、理论和文化的学习者、实践者、传播者。

2熟悉国际传播。学生应学习并熟悉国际传播的基本规范与操作过程,以语言为载体、以文化为媒介、以传播为核心,努力提高中国话语国际传播影响力、说服力和引导力。

3加强自主学习。学生应加强自主学习意识,培养思辨能力,在时政文献翻译过程中,对照翻译基本原则和主要策略,重视个人实践经验提炼,加强翻译策略意识,提高翻译实践效果。


三、各章节授课内容、教学方法及学时分配建议(含课内实验)



第一单元  中国时政文献的内涵与特色                            建议学时:1

[教学目的与要求] 使学生了解中国时政文献的基本内涵和语言特点,掌握学好汉英翻译的正确方法。

[教学重点与难点]  中国时政文献的语言特点

[授  课  方  法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。

[授  课  内  容]

一、中国时政文献的基本内涵

1.集中体现国家政策、方针

2. 新概念、新范畴、新表述密集呈现

二、中国时政文献的语言特色

1. 词汇特点

2. 句法特点

3. 语篇特点

4. 修辞特点


第二单 中国时政文献翻译的原则和策略                           建议学时:3

[教学目的与要求] 使学生了解中国时政文献翻译的基本原则和策略,并通过练习掌握其灵活应用。

[教学重点与难点]  汉英词语比较、搭配的对等表达、习语翻译策略。

[授  课  方  法]  以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。

[授  课  内  容]

一、 中国时政文献翻译的基本理念与原则

1. “不忘本来、吸收外来、面向未来”的跨文化交际意识

2. 以我为主、融通中外”的翻译原则

二、中国时政文献翻译策略

1. 语义聚焦

2. 组句调序

3. 谋篇布局

4. 视角转换

5. 逻辑重组

第三单元中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势 建议学时:5

[教学目的与要求] 掌握中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势话题下的核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义解释、主谓定位、语篇衔接

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译,翻译策略。

[授  课  方  法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅

[授  课  内  容]

一、 核心概念解读

领导核心、两个确立四个意识四个自信两个维护、国之大者、党中央统一领导、党的全面领导党的领导方式、党的领导水平

二、 翻译策略

1. 语义解释

2. 主谓定位

3. 语篇衔接

三、 拓展翻译练习

四、 过程化考试1

第四单元 坚持和发展中国特色社会主义总任务                 建议学时:3

[教学目的与要求] 掌握坚持和发展中国特色社会主义总任务主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:主语判断、语义连贯、语义融合、语篇衔接

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法]  以课堂讨论为主,课堂讲解为辅

[授  课  内  容]

一、 核心概念解读与翻译

中国特色社会主义进入新时代、 中国梦、社会主义现代化强国、中国式现代化道路

二、 翻译策略

1. 主语判断

2. 语义连贯

3. 语义融合

4. 语篇衔接

三、 拓展翻译练习

第五单元  坚持以人民为中心的发展思想                         建议学时:3

[教学目的与要求] 掌握坚持以人民为中心的发展思想主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义解释、主谓定位、视角转换、 句型调整

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。

[授  课  内  容]

一、核心概念解读与翻译

我国社会主要矛盾、以人民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕

二、翻译策略

1. 语义解释

2. 主谓定位

3. 视角转换(静态与动态)

4. 句型调整(把字句、使字句、让字句等)

三、拓展训练讲解


第六单元 中国特色社会主义事业总体布局核战略布局               建议学时:5

[教学目的与要求] 掌握中国特色社会主义事业总体布局核战略布局主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义解释、谓语组织、句型对应与调整

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法]  以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。

[授  课  内  容]

一、核心概念解读与翻译

1. 统筹推进“五位一体”总体布局、

2. 协调推进“四个全面”战略布局

二、翻译策略

1. 语义解释

2. 谓语组织

3. 句型对应与调整

三、拓展翻译练习

四、过程化考试2

第七单元  全面深化改革 建议学时:3

[教学目的与要求] 掌握全面深化改革主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义解释、谓语组织、语篇衔接

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法] 以课堂讲授为主,课堂讨论为辅。

[授  课  内  容]

一、核心概念解读与翻译

全面深化改革、实现社会公平正义、促进社会和谐稳定、完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

二、翻译策略

1. 语义解释

2. 谓语组织

3. 语篇衔接

三、拓展训练讲解

第八单元  全面推进依法治国总目标 建议学时:5

[教学目的与要求] 掌握全面推进依法治国总目标主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义融合、逻辑显化、句型对应与调整

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法] 以课堂讲授为主,课堂讨论为辅。

[授  课  内  容]

一、核心概念解读与翻译

习近平法治思想、全面依法治国、 中国特色社会主义法治道路、平安中国、司法为民、依法治国和以德治国相结合

二、翻译策略

1. 语义融合

2. 逻辑显化

3. 句型对应与调整

三、拓展翻译练习

四、过程化考试3

第九单元  必须坚持和完善社会主义基本经济制度 建议学时:3

[教学目的与要求] 掌握必须坚持和完善社会主义基本经济制度主题下核心术语的涵义及翻译,掌握重点句子的翻译,掌握篇章中的翻译策略:语义融合、语篇衔接、逻辑显化。

[教学重点与难点]  核心术语的理解与翻译、篇章翻译中的翻译策略的灵活运用。

[授  课  方  法] 以课堂讲授为主,课堂讨论为辅。

[授  课  内  容]

一、核心概念解读与翻译

习近平经济思想、社会主义基本经济制度、新发展阶段、新发展理念、新发展格局、高质量发展、统筹发展和安全、供给侧结构性改革

二、翻译策略

1. 语义融合

2. 语篇衔接

3. 逻辑显化

三、拓展训练讲解

四、复习


编制人:孙燕

审核人:王磊

编制时间:202212





下一条:《英语演讲与辩论》教学大纲

关闭


版权所有:william威廉亚洲官方-威廉希尔中文网站平台  邮编:250022