英语(语言文学方向)
《英汉翻译》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    来源:william威廉亚洲官方    点击:[]

《英汉翻译》教学大纲

English-Chinese Translation

课程编码:08A11300 学分:2 课程类别:专业必修课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0

适用专业:英语

推荐教材:连淑能主编,《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。

参考书目:王志奎编,《大学英汉翻译教程》(第四版),山东大学出版社,2008年。

课程的教学目的与任务

通过本课程的学习,使学生初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。

课程的基本要求

1、了解并掌握各章的基本内容。

2、了解翻译的基本理论和基本问题。

3、掌握基本的翻译技巧。

4、掌握文献检索、资料查询的基本方法

5、课程结束时,翻译速度达到每小时250-300词。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一章:General Principles 建议学时:2

[教学目的与要求]了解关于翻译的基本知识,包括翻译的内涵、翻译标准、译者素质、翻译策略和翻译过程等。

[教学重点与难点]翻译内涵、翻译标准、翻译策略

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

1.1 What is Translation?

1.2 The Assessment of Translation

1.3 The Competence of a Translator

1.4 Translation Strategies

1.5 Basic Processes in Translating

第二章:Contrastive Studies of English and Chinese 建议学时:4

[教学目的与要求]简要了解英语、汉语发展历史,英汉语各自特点,对比英汉两种语言宏观上的差异,导致翻译中的突出问题,了解相应的翻译方法。

[教学重点与难点] 英汉语言差异

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

2.1 Study of the English Language

2.2 Study of the English Language

2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features

2.4 Synthetic vs. Analytic

2.5 Rigid vs. Supple

2.6 Hypotactic vs. Paratactic

2.7 Complex vs. Simple

2.8 Impersonal vs. Personal

2.9 Passive vs. Active

2.10 Static vs. Dynamic

2.11 Abstract vs. Concrete

2.12 Indirect vs. Direct

2.13 Substitutive vs. Repetitive

第三章:Diction 建议学时:4

[教学目的与要求]掌握根据各种情况,如何在翻译中选词

[教学重点与难点]模糊意义选词、引申意义选择、准确意义选择

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

3.1 Choice of Affective Meanings

3.2 Choice of Grammatical Meanings

3.3 Choice of Contextual Meanings

3.4 Choice of Collocative Meanings

3.5 Choice of Stylistic Meanings

3.6 Choice of Ambiguous Meanings

3.7 Choice of Extended Meanings

3.8 Choice of Equivalent Meanings

3.9 Choice of Exact Meanings

3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words

第四章:Conversion 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握英译汉中需要转换的各种情况

[教学重点与难点]词类转换和视角转换

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

4.1Conversion of Word Classes

4.2 Conversion of Sentence Members

4.3 Conversion of Impersonal Subjects

4.4 Conversion of Perspectives

第五章:Addition 建议学时:1

[教学目的与要求]掌握增词技巧的使用

[教学重点与难点]语义性增补和修辞性增补

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

5.1 Structural Addition

5.2 Semantic Addition

5.3 Rhetorical Addition

第六章:Omission 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握省略技巧的应用

[教学重点与难点]省略汉语中冗余的词

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

6.1 Omission of Words Peculiar to English

6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese

6.2.1Omission of Pronouns

6.2.2Omission of Connectives

6.2.3Omission of Prepositions and Prepositional Phrases

6.2.4Omission of Verbs or Participles

6.2.5Omission of Modifier Signs “的” and “地”

6.2.6Omission of Words for Conciseness, but Not at the Expense of Meanings

第七章:Repetition 建议学时:1

[教学目的与要求]掌握重复技巧的使用

[教学重点与难点]修辞性重复

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

7.1 Grammatical Repetition

7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition

第八章:Inversion 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握倒置法的应用

[教学重点与难点]定语从句、状语从句的位置,句子结构倒置

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases

8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes

8.3 Position of Adjective Clauses

8.4 Inversion of Adverbials

8.5 Position of Adverbial clauses

8.6 Inversion of Sentence Structure

第九章:Negation 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握英语否定的各种翻译方法

[教学重点与难点]英语否定形式译成汉语肯定形式、英语肯定形式译成汉语否定形式

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

9.1 Transfer of the Negative

9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative

9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative

9.4 Translation of Various Kinds of Negations

第十章:Division 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握拆分法的使用

[教学重点与难点]拆分的位置

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

10. 1 Pick out of Words

10. 2 Pick out of Phrases

10. 3 Splitting of Complex Sentences

10. 4 Splitting of the Whole Sentence

第十一章:Condensation 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握缩译法的使用

[教学重点与难点]句子的缩译

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

11.1 Condensation of Phrases and Clauses

11.2 Condensation of Complex Sentences Into Simple Sentences

11.3 Condensation of Compound Sentences Into Simple Sentences

11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences Into One Simple Sentences

第十二章:Passive Voice Translation 建议学时:2

[教学目的与要求]了解英汉语各自的特点,掌握英语被动语态的翻译技巧

[教学重点与难点] 英语被动句变成汉语隐性被动句

[授 课 方 法] 启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

12.1 Features of the English/Chinese Passive

12.2 Common ways to Translate the Passive

12.2.1Use the Original Subject

12.2.2 Use the Chinese pattern “……是……的” or supply “加以” “予以” while retaining the original subject

12.2.3 Change Wording while Retaining the Original Subject

12.2.4 Convert the Verbs in Passive Form Into Chinese Nouns

12.2.5 Convert the English Subject Into the Chinese Object

12.2.6 Supply Indefinite Subjects like “有人” “人家” “大家” “我们” “本文”

12.2.7 Convert the English Passive Into a subjectless or subject-omitted Chinese sentence

第十三章:Translation of Long Sentences 建议学时:2

[教学目的与要求]掌握长句的翻译方法

[教学重点与难点] 长句的理解、拆分和倒置

[授 课 方 法] 启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

13.1 Follow the Original Order

13.2 Invert the Original Order

13.3 Split a Long Sentence Into Shorter Parts/Sentences

13.4 Draw Close Members of a Sentence/Words of a Phrase

第十四章:Translation of Culture-loaded Expressions 建议学时:2

[教学目的与要求]了解中英文化差异,掌握相应的文化词翻译方法

[教学重点与难点]归化译法的使用

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

14.1 Foreignizing Translation

14.2 Domesticating Translation

14.3 Semantic Translation

14.4 Three Don’ts in Translating English Idioms

14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation

第十五章:Translation of Proper Nouns and Technical Terms 建议学时:2

[教学目的与要求]了解专有名词和术语的翻译技巧

[教学重点与难点] 音译方法、意译方法

[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法

[授 课 内 容]

15.1 Transliteration

15.2 Semantic Translation

15.3 Both Transliteration and Semantic Translation

15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End

15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation, or Number at the Beginning or at the End

撰稿人:孙燕 审核人: 宋庆伟



上一条:《毕业论文写作指导》教学大纲
下一条:《英语专业导论》教学大纲

关闭


版权所有:william威廉亚洲官方-威廉希尔中文网站平台  邮编:250022